Uma das profissões do meio artístico mais admiráveis é a de dublador e modéstia parte, nós brasileiros sabemos muito bem como adaptar um filme para o nosso idioma. Muitas vezes damos a eles características tão únicas que os tornam mais famosos aqui no Brasil, do que em qualquer outro lugar do mundo. Para homenagear esses profissionais e trazer reconhecimento a essa classe artística, o Sessão Pipoca traz aqui uma lista com alguns filmes em que a dublagem brasileira supera a versão original.
SCOOBY DOO
Scooby Doo e sua turma fizeram parte da infância de muita gente. Com as vozes marcantes de Orlando Drummond e Mário Monjardim, Scooby Doo e Salsicha já aprontaram muitas travessuras na telinha de crianças por diversas gerações. O filme live-action lançado em 2002 e que leva o nome do tão amado dogue alemão se inicia com a separação da Mistério S.A. Dois anos depois, a turma recebe um convite para visitar um parque mal-assombrado chamado Ilha do Espanto. O parque assombra os visitantes de maneiras bastante estranhas, sendo nítido a diferença no comportamento de cada um ao chegarem na ilha e ao irem embora. É então que a Mistério S.A se une novamente para desvendar mais esse mistério. Diferente do desenho, o filme é mais focado no público jovem e o uso de expressões tipicamente brasileiras na dublagem torna o longa um dos principais citados quando se fala de melhores adaptações para a língua portuguesa em filmes.
A NOVA ONDA DO IMPERADOR
Selton Mello, Humberto Martins, Marieta Severo e Guilherme Briggs são as vozes estrelas do filme A Nova Onda do Imperador. Geralmente muito criticada pelos fãs de dublagem, a escalação de celebridades nessa animação trouxe um resultado muito positivo, apresentando um ótimo trabalho de Marieta Severo e Humberto Martins. Já Selton Mello e Guilherme Briggs, como sempre, não deixam a desejar trazendo uma personalidade bem marcante para seus personagens. A animação vai contar sobre Kuzko, um jovem imperador arrogante que é transformado em uma lhama por sua mentora, Izma, que pretendia roubar seu trono como vingança por ter sido demitida. Sozinho e perdido na floresta, sua única chance de recuperar o que lhe foi tomado, é contando com a ajuda Pacha, um humilde camponês que não cultiva muita simpatia pelo Imperador. Com uma boa dose de confusão os dois viajam até o palácio para tentar encontrar um antídoto que faça o Imperador voltar ao normal. Esse é um filme que foge completamente da fórmula Disney de produzir suas animações, e além de apresentar esse formato diferente, é também muito engraçado, o que faz com que valha a pena assistir dublado.
TODO MUNDO ODEIA O CHRIS
A série Todo Mundo Odeia o Chris é um clássico amado por muitos brasileiros, e sem dúvidas a dublagem é uma grande responsável por seu sucesso. A produção acompanha o dia a dia de Chris, um adolescente que vive no Brooklyn em 1980. Ele mora com seus pais, Julius e Rochelle e os irmãos mais novos, Drew e Tonya. Diferentemente dos irmãos, Chris estuda no Colégio Corleone, onde é o único aluno negro e possui como único amigo o jovem Greg. A série é baseada na vida do ator e comediante Chris Rock, que também é o narrador da série. É impossível pensar em Todo mundo odeia o Chris e não se lembrar dos bordões da Rochelle, como quando diz: “eu não preciso disso, meu marido tem dois empregos”; ou do Greg quando fala “Cara, ela tá tão na sua!”. As vozes de Guilene Conte como a mãe de Chris e Erick (buglê) Bouglex, como seu amigo Greg, eternizaram esses bordões fazendo com que a produção seja uma das preferidas de muita gente.
TA DANDO ONDA
Tá dando onda é sempre lembrado por sua dublagem icônica e é um dos principais citados quando o assunto é “projetos em que a versão dublada é melhor que a original”. O filme nos apresenta Cadú Maverick, um pinguim surfista que deixa sua casa na Antártida para ir à Ilha Pen-Gu participar do torneio de surf que acontece anualmente em memória do falecido Big Z, seu grande ídolo. No caminho para a Ilha Pen-Gu, Cadú conhece João Frango, um surfista meio desajeitado e os dois acabam se tornando grandes amigos. Com a ajuda de um veterano surfista chamado Grilo, Cadú vai aprender diversas lições o que o inspira a dar tudo de si na competição. Alexandre Moreno como Jõao Frango é um dos principais destaques da dublagem desse filme, mas o longa nos agracia também com as vozes de Gustavo Pereira interpretando o Cadu, Élcio Romar como Grilo e Fernanda Souza, como a charmosa Lani. Para muitos a animação é o principal exemplo de como a adaptação e não apenas a tradução literal de um filme, pode alcançar um país inteiro.
Assista ao episódio: